Intermarium
intermarium.nc@gmail.com
  • Головна
  • Програма
  • Блоги
  • Події
  • Інфографіка
  • Команда
No Result
View All Result
  • Українська
  • English
  • Головна
  • Програма
  • Блоги
  • Події
  • Інфографіка
  • Команда
No Result
View All Result
Intermarium
No Result
View All Result

Українські й польські прислів’я як приклад переплетення культур протягом століть

Інтермаріум Автор: Інтермаріум
12.03.2025
Українські й польські прислів’я як приклад переплетення культур протягом століть

Вступ

Польща й Україна є двома сусідніми країнами, чиї історії переплітаються у різний спосіб уже протягом століть — шляхом політичних союзів, міграцій, конфліктів й економічної співпраці. Цей інтенсивний зв’язок призвів до взаємного переплетення культур, яке є особливо помітним у мові, традиціях і фольклорі. Одним з найцікавіших проявів цього зв’язку є прислів’я — короткі, часто метафоричні вирази, які відображають народну мудрість, історичний досвід і менталітет народу. У цій праці ми розглянемо подібності й відмінності між польськими й українськими прислів’ями, що вказують на те, як сильно впливали культури обох народів одна на одну протягом століть.

1. Прислів’я як відображення спільного історичного досвіду

Досить довгий час Польща й Україна знаходилися в межах тих самих політичних утворень, таких як Річ Посполита, згодом — Російська й Австро-угорська імперії. Поляки й українці поділяли спільні проблеми, такі як монголо-татарські навали, внутрішні конфлікти або складні умови життя в сільській місцевості. Цей досвід знайшов свій відбиток у прислів’ях, які часто стосуються праці, правосуддя або ставлення до влади.

Наприклад, в Україні, як і в Польщі, існує прислів’я “Хочеш їсти калачі — не сиди на печі” (пол. “Bez pracy nie ma kołacy”), що підкреслює значення зусилля для досягнення успіху. Це є доказом спільного сільськогосподарського коріння обох народів і подібного підходу до цієї праці.

Ще одним прикладом є прислів’я “Коли двоє чубляться, третій користає” (пол. “Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta”), яке стосується конфліктних ситуацій і вказує на те, що незгода між двома сторонами може бути використана третьою. В історичному контексті, це прислів’я набирає ширшого значення, зокрема значення втручання іноземних держав у справи Польщі й України.

2. Природні мотиви в прислів’ях — спільна культурна спадщина

Як польська, так і українська народна культура рясніють посиланнями на природу. Протягом століть обидві спільноти були пов’язані з сільським господарством, розведенням великого рогатого скоту й ритмом природи.

Прикладом такої подібності є прислів’я “Не все те золото, що блищить” (пол. “Nie wszystko złoto, co się świeci”), яке попереджує перед оцінкою вартості чогось лише на підставі зовнішнього вигляду. Також, як у Польщі, так і в Україні мотиви золота й блиску часто зустрічаються у фольклорі й літературі.

Інше відоме прислів’я, що стосується природи, це — “Що посієш, те й пожнеш” (пол. “Kto sieje wiatr, ten zbiera burze”). Мотиви засівання й збору врожаю грали ключову роль в житті мешканців обох країн, доводячи, що прислів’я на цю тематику були й залишаються популярними.

3. Гумор та іронія в польських і українських прислів’ях

Народний гумор, що часто характеризується іронією і сарказмом, є наступним елементом, на який посилаються польські й українські прислів’я. Обидві культури характеризуються специфічним підходом до складних ситуацій — дистанційованим і повним народної мудрості.

Прикладом такого підходу є прислів’я “Краще синиця в руках, аніж журавель у небі” (пол. “Lepszy wróbel w garści niż gołab na dachu”), що застерігає від гонитви за недосяжним ризиком втрати того, що вже є.

Подібною іронією просякнуто й прислів’я “Що можна пану, то не можна Івану” (пол. “Co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie”), що вказує на соціальну нерівність й привілейованість вищих верств населення.

4. Елементи, характерні для польської й української культур

Окрім великої кількості подібностей, існують також прислів’я, характерні для кожної з культур і які виникають за рахунок історичних відмінностей і відмінностей менталітетів.

Наприклад, українське прислів’я “Де козак, там і слава” (пол. “Gdzie Kozak, tam i chwała”) відноситься до козацької традиції, що не мала свого відповідника в польському фольклорі. Відповідно, польське прислів’я “Gość w dom, Bóg w dom” (укр. “Гість вдома, Бог удома”) підкреслює велике значення гостинності, що є так само важливим і в українській культурі, але не обов’язково зображено в такій самій формі.

Висновок

Як польські, так і українські прислів’я є досконалим прикладом багатовікового переплетення культур обидвох народів. Спільні мотиви, мовні подібності й близькість народної мудрості одна до одної є свідченнями глибоких зв’язків, що поєднували поляків і українців впродовж усієї історії. У той самий час, існують певні відмінності, що підкреслюють самобутність кожної з культур і які виникають з різних історичного й соціального досвідів. Аналіз прислів’їв доводить, що, окрім бурхливої історії, поляки й українці мають велику кількість спільних цінностей і переконань, які становлять фундамент для подальшого діалогу між цими народами.

Автор : Маріуш Патей

Переклад: Софія Беленкова

Бібліографія

  1. Mirosława Czetyrba-Piszczako, Ukraińskie przysłowia i porzekadła w polskim przekładzie Eneidy Iwana Kotlarewskiego, “Acta Polono-Ruthenica”, 2018. Artykuł analizuje strategie tłumaczeniowe zastosowane przy przekładzie ukraińskich przysłów na język polski w “Eneidzie” Kotlarewskiego.
  2. Dobrosława Świerczyńska, Przysłowia w 12 językach, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2019. Książka prezentuje ponad 700 popularnych polskich przysłów oraz ich odpowiedników w 11 językach, w tym ukraińskim, co pozwala na porównanie i analizę podobieństw oraz różnic między nimi.
  3. Marta Jaracz, Stereotyp onimiczny w przysłowiach polskich, w: M. Białoskórska, A. Belchnerowska (red.), Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny, t. 2, Szczecin, 2003, s. 113–123. Artykuł omawia stereotypy związane z nazwami własnymi w polskich przysłowiach, co może być przydatne w kontekście badań nad przenikaniem się kultur polskiej i ukraińskiej.
  4. Bohdan Łepki, Historia literatury ukraińskiej, Lwów, 1924. Pierwszy podręcznik literatury ukraińskiej dla Polaków, który ukazuje wzajemne wpływy literackie i kulturowe między obu narodami.
  5. Henryk Barycz, Polsko-ukraińskie związki literackie, Wrocław, 1970. Publikacja analizuje literackie relacje między Polską a Ukrainą na przestrzeni wieków, w tym wpływ folkloru i przysłów na twórczość literacką.
  6. Michał Łesiów, Ukraina wczoraj i dziś, Lublin, 1995. Książka przedstawia różnorodne aspekty kultury ukraińskiej, w tym język, literaturę i folklor, oraz ich związki z kulturą polską.
  7. Agnieszka Matusiak, W kręgu secesji ukraińskiej, Wrocław, 2004. Publikacja omawia ukraińską secesję literacką i jej związki z kulturą polską, w tym wpływy wzajemne w zakresie języka i folkloru.
Previous Post

Коментар стосовно актуальної ситуації в Україні, що обороняється від російської військової агресії

Next Post

Розмова з польським добровольцем, який підтримує українських захисників на передовій

Популярні

Армія визволення Косова: основні віхи кривавої історії

Армія визволення Косова: основні віхи кривавої історії

21.12.2021
Виступ Олени Семеняки під посольством Польщі в Києві з нагоди 81-их роковин Катинського Розстрілу (текст, відео)

Виступ Олени Семеняки під посольством Польщі в Києві з нагоди 81-их роковин Катинського Розстрілу (текст, відео)

21.12.2021
Чи стане Зеленський новим сивочолим гетьманом?

Чи стане Зеленський новим сивочолим гетьманом?

21.12.2021
Easter of 1941, 1944 and 1999 in Yugoslavia in the eyes of Serbian media

Easter of 1941, 1944 and 1999 in Yugoslavia in the eyes of Serbian media

21.12.2021
Що буде з Афганістаном?

Що буде з Афганістаном?

26.07.2021
Як зупинити російську агресію в Україні?

Як зупинити російську агресію в Україні?

15.03.2022

Архіви

No Result
View All Result

про нас

Група сприяння розбудові Інтермаріуму (ГСРІ) – заснована у Києві громадська організація і довгостроковий геополітичний проект, що з 2016 р. здійснює помітний внесок у регіональну інтеграцію на території між Балтійським, Чорним і Адріатичним морями у відповідь на російську агресію і глобальні виклики сьогодення.

Меню

  • Головна
  • Програма
  • Блоги
  • Події
  • Інфографіка
  • Команда

Наші партнери

  • Літературний клуб "Пломінь"
  • ГО "Інститут Національного Розвитку"
  • The New Prometheism
  • Vokativ

Контакти

intermarium.nc@gmail.com

04074, м. Київ
вул.Новомостицька, 25, офіс 5

Соціальні мережі

© 2021 ГО "Група сприяння розбудові Інтермаріуму"

  • English
  • Головна
  • Програма
  • Блоги
  • Події
  • Інфографіка
  • Команда
No Result
View All Result